执子之手
执子之手,与子偕老。
--出自《诗经·邶风·击鼓》
My translation:
In death or life,
However separated far or near,
We have an agreement.
Holding your hand,
We shall grow old together.
Jia's translation:
In turns of life and death,
Separated however near or far,
We interwine our fates by an oath.
Following the invisible soul link,
Taking your hands to my heart,
Let Time carry us together into the future.
Separated however near or far,
We interwine our fates by an oath.
Following the invisible soul link,
Taking your hands to my heart,
Let Time carry us together into the future.
Labels: Chinese poetry

<< Home